Results 1 to 7 of 7

Thread: Brainstormsessie #2: de expert

  1. #1
    Senior Member PsychoMark's Avatar
    Join Date
    Nov 2001
    Location
    Raamsdonksveer
    Posts
    10,269

    Brainstormsessie #2: de expert

    Omdat het licht uitgedrukt een vervelende taak is om alle properties handmatig in te gaan voeren staat de expert op 't lijstje als onderdeel van 't standaardpakket. Ik heb de Open Tools API even bestudeerd, heb nu een NLDTranslate menu in m'n Delphi IDE staan met een 'Translate form' optie die netjes reageert als een form wordt geopend/gesloten, alle componenten/properties van het form kunnen uitgelezen worden, kortom: alle ingrediënten om aan de slag te gaan


    Nu zit ik nog een beetje met de uitwerking hiervan. Ik heb op dit moment een idee in m'n hoofd, maar er ontbreken nog stukken, en misschien kan 't een en ander beter, dus ik wou graag jullie input ook horen / meenemen in 't geheel... ik zal proberen te omschrijven wat mijn idee is en waarom ik dat zo gekozen heb:



    Ik wil de daadwerkelijke vertaling van de applicatie eigenlijk door een externe applicatie laten afhandelen, in plaats van in Delphi zelf een lijstje maken met talen. Waarom? Omdat je dan niet de volledige source en Delphi nodig hebt om een vertaling te maken. Het principe is zo: de programmeur geeft in de expert in een netjes overzicht aan welke properties hij beschikbaar wilt stellen voor vertaling, deze instellingen worden opgeslagen naast de PAS en DFM, in bijvoorbeeld een NLT bestand. Van al deze NLT bestanden (of desnoods van een of enkelen) kan de programmeur dan een soort van 'language definition' bestand maken, eigenlijk gewoon een verzameling NLT bestanden (waarschijnlijk gewoon in het uiteindelijke XML formaat). De vertaler (of dat de programmeur zelf is of iemand in Japan maakt natuurlijk helemaal niks uit ) opent dit bestand in de daarvoor gespecialiseerde editor, in deze editor kan vervolgens de vertaling worden ingevoerd (eventueel met repository, zal walterheck leuk vinden ) en worden geexporteerd naar een XML bestand wat je direct kunt gebruiken in de applicatie.

    Op zich lijkt mij dit een beter idee dan de vertaling direct in de IDE toepassen. Uiteraard komt in het 'vertaalprogramma' de mogelijkheid om nieuwe 'definitions' te mergen met reeds bestaande vertalingen, zodat je bij een nieuwe versie van de applicatie niet helemaal overnieuw hoeft te beginnen. Ook het mergen van meerdere XML outputs e.d. moet er dan in komen, zodat je een applicatie makkelijk door meerdere mensen kan laten vertalen in delen. Meestal niet nodig voor 1 ontwikkelaar, maar best een handige feature als je werkt in teamverband of je eventueel eindgebruikers de mogelijkheid wilt geven je applicatie te vertalen.



    Zoals ook met NLDTranslate, ik ben nog nergens aan begonnen behalve uitzoeken wat de mogelijkheden van die expert zijn. Ik hoor graag jullie meningen/suggesties, de eindgebruiker blijft toch altijd het belangrijkst
    Qui custodiet ipsos custodes

  2. #2
    Senior Member walterheck's Avatar
    Join Date
    Oct 2001
    Location
    Belo Horizonte, Brasil
    Posts
    4,212
    eventueel met repository, zal walterheck leuk vinden
    fijn dat je aan me denkt

    Uiteraard komt in het 'vertaalprogramma' de mogelijkheid om nieuwe 'definitions' te mergen met reeds bestaande vertalingen, zodat je bij een nieuwe versie van de applicatie niet helemaal overnieuw hoeft te beginnen
    Tenzij we elkaar verkeerd begrijpen, is dat wat ik bedoel met een repository

    wat ik zou doen als ik jou was, is zoiets als FreeVCS heeft. Een standalone applicatie die niets van delphi nodig heeft, en dus mooi kan worden gebruikt door externe vertalers, en een IDE-expert die lekker context-sensitive werkt, zodat je makkelijk als progger met je vertalingen kan werken. Dat kan dan essenially dezelfde app zijn alleen een beetje anders ingepakt...

    verder ziet het eruit als een veelbelovend pakketje en zal ik het met belangstellende ogen volgen. (toch wel handig af en toe, eerst nadenken en dan gaan kalken )
    Nee, de Romeinen spraken geen ISO-8859-1 LATIN

  3. #3
    Senior Member PsychoMark's Avatar
    Join Date
    Nov 2001
    Location
    Raamsdonksveer
    Posts
    10,269
    Als wij elkaar inderdaad verkeerd begrijpen en jij vindt dat mijn uitleg een repository is dan zou dat betekenen dat de repository gelijk staat aan de 'definition file' die aangeeft welke forms / properties er zijn en wat hun default waarde is zoals ingevoerd is in design time. Dit heeft dus niks te maken met de vertaling zelf, en ik denk dat jij daar meer op doelt: een keer een woord vertalen en 't wordt toegepast op alle 'instanties' van dat woord, heb ik dat correct begrepen?


    (oh, en ik gebruik 'instanties' even omdat ik eigenlijk niet wist wat de werkelijke nederlandse benaming daarvoor was, dat krijg je als OO-programmeur )


    Maar voorderest ben ik blij dat je het wel aardig met me eens bent, ik denk dat dit inderdaad een aardig pakket zal worden als 't eenmaal lekker draait
    Qui custodiet ipsos custodes

  4. #4
    Senior Member walterheck's Avatar
    Join Date
    Oct 2001
    Location
    Belo Horizonte, Brasil
    Posts
    4,212
    Een repository is in mijn ogen een bestand met vertalingen. dit staat geheel los van welk project dan ook. Als ik nu een form wil vertalen, selecteer ik eerst dat form en zeg dan "get translations from repository" dan wordt er gekeken welke woorden/zinnen op dat form ook in de repository staan. Andersom kan ik ook zeggen "add translations to repository" dan worden alle vertaalde strings tesamen met hun originelen gekopieerd naar de repository. ik sla de repository op, en vervolgens kan ik die repository gebruiken om heel andere forms (zelfs in heel andere projecten op heel andere pc's) snel te vertalen op bovenstaande manier door zijn vertalingen uit een repository te trekken.

    Voorbeeld: Ik heb 2 forms. form 1 gaat over bomen en form 2 over tafels (jaja, het is weer een klasse praktijkvoorbeeld ). op beide komt het woord "blad" voor. als ik nu die twee forms uit een repository laat vertalen, heb ik het probleem dat ik op een van de twee forms een foute vertaling zal krijgen. Als ik voor beide forms een andere repository kan kiezen (een repository met termen gerelateerd aan bomen en een met termen gerelateerd aan meubels) wordt op beide forms mijn string correct vertald, terwijl het me toch minimale moeite heeft gekost (mooi makkelijk voor luie mensen )
    Nee, de Romeinen spraken geen ISO-8859-1 LATIN

  5. #5
    Senior Member PsychoMark's Avatar
    Join Date
    Nov 2001
    Location
    Raamsdonksveer
    Posts
    10,269
    Dit heeft dus inderdaad niet direct te maken met de expert, maar met de externe vertaalapplicatie. Een repository is dus in feit een woordenboek met vertalingen, waarvan je er eventueel meerdere kan hebben, heb ik 't goed tot zover? Dit zou zeker handig zijn, als je 't origineel hebt en de vertaling kan je inderdaad een optie maken in het programma 'add to dictionary/repository' en dit later toepassen op een ander definition bestand...


    In feite is 't dus vrij simpel, mits je de juiste tools en 'intelligentie' inbouwt om de vertaling zo goed mogelijk te laten verlopen. Voorderest is zoiets inderdaad een prachtidee, en 't gaat er zeker in komen!
    Qui custodiet ipsos custodes

  6. #6
    Senior Member walterheck's Avatar
    Join Date
    Oct 2001
    Location
    Belo Horizonte, Brasil
    Posts
    4,212
    Het heeft even geduurd, maar nu zitten we op één lijn !!!

    wat ik zou doen als ik jou was, is zoiets als FreeVCS heeft. Een standalone applicatie die niets van delphi nodig heeft, en dus mooi kan worden gebruikt door externe vertalers, en een IDE-expert die lekker context-sensitive werkt, zodat je makkelijk als progger met je vertalingen kan werken. Dat kan dan essenially dezelfde app zijn alleen een beetje anders ingepakt...
    Verder weet ik niet of je dit gelezen hebt, maar ik vind dat zoiets wel degelijk in je expert thuishoort, anders moet ik steeds een extere app gebruiken/staren om te kunnen vertalen...
    Nee, de Romeinen spraken geen ISO-8859-1 LATIN

  7. #7
    Senior Member PsychoMark's Avatar
    Join Date
    Nov 2001
    Location
    Raamsdonksveer
    Posts
    10,269
    Dat is op zich niet zo'n probleem, de hele applicatie kan zelfs extern blijven, gewoon een optie toevoegen aan het menu die de hele 'compile'-routine aanroept om het definition bestand te updaten indien nodig en vervolgens de externe vertaler hiermee aanroept die 'm dan automatisch opent en eventueel de nieuwe definition integreerd
    Qui custodiet ipsos custodes

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 2
    Last Post: 28-Jul-03, 22:13
  2. Population aanmaken in IB Expert (InterBase Database)
    By Francois Schumans in forum Databases
    Replies: 6
    Last Post: 21-May-03, 15:21
  3. Replies: 8
    Last Post: 28-Jan-03, 11:26
  4. Expert debuggen: Interbase error?
    By PsychoMark in forum Algemeen
    Replies: 3
    Last Post: 30-Oct-02, 13:56

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •